Показват се публикациите с етикет Моите преводи. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет Моите преводи. Показване на всички публикации

неделя, 30 март 2014 г.

Жерави

ЖУРАВЛИ
Николай Рубцов
мой превод

Между блатните стволове изток блести огнелик.
Миг и слиза октомври върху жерави с тъжни крила.
Ще ме вдигнат от сън със настойчив и призивен вик
над гори и блата, над незнайни далечни села.

И  по цялата Рус отреденият срок отзвучава -
възвестяват това, като в листи на древно предание.
Всичко що е в душата накрая в скръбта се стопява
и във полета горд търсим нужното  днес  упование.

А на птиците махат онези, що дишат в съгласие.
И за пусти нивя и погубени гробни полета -
 като древни легенди  небесните звуци разгласят,
надалече отнасят със себе си всяка несрета.

Пак летят, пак летят… Отворете широко души!
Покажете се -  в миг, всеки свойто небе да узнае.
Ето млъкват - пустей естество и душа се троши -
затова замълчи! – вече никой не ще се покае…


Със специалната благодарност към Олександра Бондаренко за отзивчивостта и  професионалната консултация по превода. 

вторник, 12 ноември 2013 г.

Самоубийство

Моите преводи
"Самоубийство" - Марина Цветаева

Бе вечер с музика и ласки,
градинката пред вилата цъфтеше.
В умислените му очички ясни
на мама погледа гореше.

Когато езерото я погълна
и после се успокои водата,
разбра той, че чрез жест прокълнат
зъл дух я е отвлякъл.

Провлачи флейта тъжен звук
прозореца отсреща светлина обхвана
И той разбра – самичък е от тук,
сега той стана беден, ничий стана.

Извика: „Мамо!”, силно и отново,
промъкна се почти в несвяст
в леглото, без да промълви и слово
за майка му, прокудена от този свят

Макар във стаята да имаше икона,
как страшно бе! – „Ах, моля те, постой!”
… Той тихо плака. И тогава от балкона
дочу гласа й: „Мили мой!”

Във джоба, още топъл от плътта,
откриха листче с нейното послание:
„Помни, кое ще победи смъртта -

на любовта печалното страдание!”

четвъртък, 12 септември 2013 г.

В Париж

В Париже , Марина Цветаева

Париж, июнь 1909
Мой превод

Тук къщите са стигнали звездите, а виж -
небето се е свлякло като тежък дим.
В големия и радостен Париж
витае този таен гнет неутешим.

Шуми вечерна улица голяма
светликът гаси сетните лъчи,
навсякъде и всички са по двама,
с трептящи устни, дръзнали очи.

Аз съм сама,  на кестена облегната,
така е сладко да подпреш глава,
в сърцето си Ростан1 не пренебрегнала
тъй както бе в непрежалимата Москва.

А нощите в Париж за мен са  чужди,
по-скъпо ми е потното бълнуване!
в дома ме чака тягост теменужна
и нечий ласкав образ нарисуван.

Там има нечий взор печално-братски.
Там има нежен профил на стената.
А Сара и Ростан, и мъченик Райхщадтски2
пристигат във съня ми по-нататък!

Голям и радостен Париж е,
трева и синева ми се присънва
и после смях,  мъгли  и грижи,
и болката както преди - бездънна.

--------------
1. Едмон Ростан – френски поет и драматург
2. Херцог Райхщадски – това е Наполеон ІІ, единственият законен син на Наполеон Бонапарт. Трагичната съдба на Наполеон ІІ е вдъхновила Едмонд Ростан да напише драмата „Орлето” (L’Aiglon), чрез което произведение Марина Цветаева става поклонничка на Наполеон баща и син.

четвъртък, 8 август 2013 г.

Силуетът от гарата



ВОКЗАЛЬНЫЙ СИЛУЭТ, Марина Цветаева
Севастополь. Пасха, 1909

Из първия сборник със стихове на авторката „Вечерний альбом”
Мой превод






Не се познаваме и не държа,
и не робувам на илюзии звездни.
С лице такова и в най-тъмни бездни
за някои се намира светлина.

На тез, що жегнати са от съдбата,
са им необщителни лицата.
Не ви е разгадана същината
и робска няма да ви е душата!

С това лице не може да сте робът клет!
Тук липсва грешката случайна.
Аз знам, че за мнозина ще е тайна
тоз поглед и този тънък силует.

И на косите тежкия венец
наметнатия шал отваря 
(би ви отивала китара)
и лицето бледно на светец.

Не ви познавам. Вероятно
любезен сте по задължение…
Да, фантазирам, без съмнение!
Дори с утопии се живей - понятно!

Денят е близо, вероятно,
когато ще узная всичко отрицателно…
Но да сгрешиш - така е обаятелно!
Но и да сбъркаш е така приятно!

Държейки шала с лекота,
там дето свирките пищят с тревога,
стояхте вие кат’ загадка строга.
Ще ви запомня аз – така.

Още за Марина Цветаева:

вторник, 30 юли 2013 г.

Не мисля, не се жалвам, и не споря


„ Не думаю, не жалуюсь, не спорю …”,
Марина Цветаева (мой превод)

Не мисля, не се жалвам, и не споря.
Не спя.
и ни за слънце, ни луна се боря, 
ни кораб, ни море ще изтърпя.

Не чувствам жегата зад тез стени,
нито зеленото в градината отгатвам
и никакви подаръци, помни,
отдавна пожелани не очаквам.

Ни утрото ме радва, ни трамвая,
раздаващ звънко междуметие.
Живея без да виждам ден и зная,
че позабравила съм дата и столетие.

На срязано въже играя сякаш
аз – малкия танцьор
И сянката на нечия сянка свляках, 
аз –лунатик на две луни, от тъмния декор

вторник, 25 юни 2013 г.

Молба към слънчевия лъч



Мои преводи

Молюсь оконному лучу…”,
1909 Анна Ахматоваот сборника й „Вечер”

Аз моля се на слънчевия ручей -
бледнее деликатно, устремено.
А днес от утрото светът е скучен
Сърцето ми на две е разделено.

По умивалника избива патината,
позеленяла е медта измамно.
Но как играе върху него светлината,
лудува весел лъч примамно.

Така невинен е и ежедневен
когато мрак запушил е уши
и в моя храм злочест и непотребен
дошъл е странникът вълшебен,
дошъл е да ме утеши
+
Допълнителна информация: